Главная Яобзорик Как случайно не послать клиента куда подальше, или все о локализации сайта2 мая 2017

Как случайно не послать клиента куда подальше, или все о локализации сайта

Пример глупого перевода
Многие не понимают разницу между переводом сайта и его локализацией и считают это обычным маркетинговым трюком. Мол, красиво назвать услугу и брать за нее больше денег. Вроде как “кекс” и “маффин”.

Но дело не в красоте звучания. Локализация – это целый комплекс мер по адаптации сайта. И перевод – всего лишь часть этого комплекса.

Контроль персонала с порно-функцией

Несколько лет назад с создателями одного сервиса по контролю персонала случился казус. Среди многочисленных функций сервиса были снимки рабочего места сотрудника веб-камерой. Без задней мысли функцию назвали “Камшот” (от англ. camshot). И если в англоязычной среде у слова “camshot” есть еще и приличное значение, то на русском языке оно значит... А впрочем, гугл в помощь )

Создатели сервиса вскоре осознали свою ошибку и изменили название функции. Но пользователи форумов ещё долго упражнялись в остроумии по поводу столь пикантного предложения.

Забавных историй, связанных с плохой адаптацией перевода – неисчислимое количество. Увы, не всегда они заканчиваются по принципу “посмеялись и забыли”. Нередко они приводят к колоссальным убыткам. Что и случилось с General Motors, когда они продвигали Chevrolet Nova в Латинской Америке. Причина: «no va» на испанском языке означает «не способный двигаться».

Локализация сайта – больше, чем просто перевод

Итак, что же вы получаете, заказав локализацию сайта?

Адаптация сайта под национальные особенности

Учитывается каждая мелочь:

  • формат даты и времени;
  • цветовая гамма – у каждой национальности разные ассоциации с тем или иным цветом;
  • валюта и её конвертация;
  • ISO-код страны и ее регионов;
  • национальные праздники.

Адаптация информации к специфике менталитета

Примером здесь может послужить известная рекламная кампания от Coca-Cola. Практически во всех странах этикетки напитка украшают имена. Но в Китае вместо имен используют прозвища – “одноклассник”, “коллега” и т.п. Это сделано, чтобы не пересечь важных культурных границ и в то же время поддержать дружественный характер кампании.

Адаптация графики

Всего лишь добавив на изображение Великую Китайскую стену и одев зомби в национальные костюмы, разработчики игры Plants vs. Zombies произвели фурор на китайском рынке.

Адаптировать изображения не менее важно, чем тексты. Особенно надо быть осторожными, если на ваших рекламных баннерах изображены жесты. Так, поднятый вверх палец, не всегда означает “круто”. В Иране, Греции и Таиланде баннер с таким жестом оскорбителен, ведь он практически посылает куда подальше.

Оптимизация под национальные поисковые системы

Кроме Google в каждой стране есть и другие поисковые системы. Вам ведь знакомы Яндекс, Рамблер и Yahoo? А в странах Ближнего Востока, например, используют arabo.com, в Китае – sogou.com, а в Японии – goo.ne.jp.

Как видите, локализация сайта – огромный пласт работы, требующий специфических знаний и внимания к мелочам. Все еще считаете, что это лишь маркетинговый трюк? 😉

По материалам контент студии https://wordfactory.ua/

Видео
В продолжение темы, предлагаю посмотреть интересное видео с Ургантом, как в живую выглядят проблемы перевода.

Понравилась статья?
Подписывайтесь на обновления, актуальные статьи на тему SEO, заработка в интернете, переводы зарубежных статей и многое другое:

Комментарии 0

рекламный баннер